书名:《玩转整个夏天的超级玩具》
作者:[英]布莱恩·W.阿迪斯 (查看作者其他作品 »)
星级:
小说简介:
[科幻探险] 《玩转整个夏天的超级玩具》作者:[英]布莱恩·W.阿迪斯【完結】
文案:
《玩转整个夏天的超级玩具》是英国作家布莱恩·W.阿迪斯1969年创作的短篇科幻小说,原名为《SUPERTOYS LAST ALL SUMMER LONG》。2001年由斯坦利·库布里克改编为科幻电影《人工智能》的剧本概念,史蒂文·斯皮尔伯格执导该片,海利·乔·奥斯蒙特主演。
小说设定在近未来社会,围绕人造儿童大卫与母亲的情感隔阂展开叙事。大卫作为儿童机器人,虽具备初级情感理解能力,却因无法获得母爱陷入身份认知困境,通过与玩具熊泰迪的互动探索人性本质。故事展现人工智能对情感联结的渴望。作品被归类为软科幻,聚焦情感叙事与伦理命题,弱化科技细节描写。
作者簡介:
布赖恩·奥尔迪斯Brian Wilson Aldiss(1925~今),英国著名科幻作家,有人称他为“英国科幻小说的教父”。他的第一部长篇科幻小说发表于1958年,以后每年都有科幻作品问世。他也是科幻小说评论家、编辑,曾获得各种科幻小说奖、评论奖和编辑奖,包括雨果奖、星云奖和坎贝尔奖等。英国科幻小说协会推选他为最受欢迎的英国科幻小说家。
原文地址:
https://baike.baidu.com/item/%E7 ... A9%E5%85%B7/5407783
看到有人讨论陪伴人的A.I,我突然想起很多年以前看过的一部史蒂文·斯皮尔伯格执导执导的电影《A.I. Artificial Intelligence》,当时有些感动,但我找不到中文版原作小说,看到百度上有英文版,就把它翻译成中文,有些部分是照着我的意思翻译的,我觉得比较通顺,但不会跟原文相差太多。
例如生育彩票 Conception Lottery,我翻成生育资格
He will always answer, and the most vapid conversation cannot bore him. 虽然原文没有耐心,但我觉得把空洞换成无趣,加入耐心读起来会更顺,就变成「不管再无趣的对话,他仍会耐心回复你,不会感到厌烦。」(原文直译是『他会永远回答,最空洞的对话也不会让他感到厌烦。』)
也有一些我不太确定的地方,例如 Time might have stopped, just as it had stopped in the garden,我不是很确定这段的 it 是指大卫还是时间的抽象概念。
诸如此类的异动有不少,但整体上我认为不会差太多,是篇很短的科幻小品。